Write in real 口語 Cantonese + English. CantoLingo understands your code‑switching and turns it into polished, corporate‑ready emails for bosses, clients, and customers in Hong Kong.
Try it now — no signup required
Free trial: translate a few full-length emails
Generic tools don't understand Hong Kong's unique business culture
Google Translate gives you literal words, not business-appropriate language. Your message sounds awkward or unprofessional.
Spending hours editing machine translations to sound natural, checking tone, and ensuring cultural appropriateness.
Generic tools can't adapt to your industry, recipient, or the delicate face-saving culture of Hong Kong business.
Professional translation in three simple steps
Enter your Cantonese text—whether it's an email draft, WeChat message, or meeting notes.
Select your industry, desired tone (formal, friendly, persuasive), and recipient type for perfect adaptation.
Receive polished, culturally-aware English ready to send. Copy, refine, or regenerate with one click.
Scenarios where CantoLingo makes the difference
Coordinating with global teams
You're managing a project with stakeholders in London, New York, and Singapore. Your Cantonese notes from the Hong Kong team meeting need to become a professional status update that respects hierarchy and maintains face.
CantoLingo transforms your casual notes into polished updates with appropriate business tone, clear timelines, and diplomatic language—ready to send across time zones.
Handling sensitive client issues
A client complaint came in Cantonese. You need to respond in English with empathy, professionalism, and face-saving language that acknowledges the issue without admitting fault.
CantoLingo crafts responses that balance apologetic tone with professional boundaries, using diplomatic phrasing that preserves relationships and company reputation.
Cross-cultural communication
Your team mixes Cantonese speakers and English speakers. Daily updates, meeting notes, and quick messages need to flow seamlessly without losing context or creating misunderstandings.
CantoLingo ensures every message—whether formal or casual—lands with the right tone for the recipient, making bilingual collaboration effortless and culturally aware.
More than translation—it's your code-switching partner
Understands mixed sentences like "個deadline係Friday但我哋team already full load做緊個project" and turns them into structured, professional English.
Knows phrases like 搞掂、收工、hea做、OT, and converts them into natural business English—not weird literal translations.
Navigate sensitive messages with diplomatic phrasing that preserves relationships and respects hierarchy in Hong Kong's relationship-driven business culture.
Adapt your message for clients, colleagues, or managers—ensuring the right tone for every relationship.
Track your usage, see your most-used phrases, and understand your translation patterns over time.
Continuously learning from Hong Kong business communication to deliver increasingly accurate, context-sensitive translations.
Built in Hong Kong, with Hong Kong perspective
CantoLingo was created to solve a problem we experienced firsthand: generic translation tools completely fail when you mix English and Cantonese—the way Hong Kong professionals actually communicate. When you say '我哋要update個database因為有bug', Google Translate gives you gibberish. But that's how we think and talk.
We're a team based in Hong Kong with deep expertise in both local business practices and AI technology. Our mission is simple: empower bilingual professionals—whether in Hong Kong, Guangdong, or overseas Chinese communities—to communicate with confidence, clarity, and cultural intelligence. We understand code-switching isn't an error; it's how you express yourself precisely.
CantoLingo isn't just a tool—it's your partner in navigating multilingual business communication where code-switching is the norm, not the exception.
Built for business professionals in Hong Kong and beyond.
Fix errors, strengthen your work, and get help brainstorming
Fix errors, strengthen your work, and get help brainstorming
Fix errors, strengthen your work, and get help brainstorming
| Features | Free | Professional | Business |
|---|---|---|---|
| Characters/month | 300,000 | 500,000 | Unlimited |
| Recipient types | 3 | 6 | 6 + Customizable |
| Tone options | 3 | 8 | 8 + Customizable |
| Industry selection | 2 | 10 | 10 + Customizable |
| AI Proofreading | |||
| Data security | Enhanced | ||
| Branding | Basic | No watermark | Custom branding |
| Message history | - | ||
| Regenerate drafts | - | ||
| Integration access | - | - | |
| Priority support | - | - | |
| Translation history analytics | - | - |
Expert tips on Cantonese-English translation and business communication
Hong Kong professionals spend 15-20 minutes on simple emails. Learn why thinking in Cantonese makes English writing difficult—and how to fix it.
From '唔該晒' to '搞掂', discover why direct translation fails—and learn the professional English equivalents that actually work.
Stop overthinking email replies. Follow this simple 3-step framework to respond professionally in English—every time.